返回首页 > 您现在的位置: 农产品 > 水果作物 > 正文

品评葡萄酒的中译名

发布日期:2016/12/4 4:12:06 浏览:424

名利地位,荣华富贵,想必是多数人梦寐以求的东西。因此,来自澳洲的Penfolds,以“奔富”之名走进中国,无疑已注定成功了一半。“奔富”既接近英文名的发音,又迎合了很多消费者的心理——喝此酒奔向富贵,财运滚滚。意头这么好,相信谁也不会拒绝。就好比当年很流行的广告词:“人头马一开,好事自然来”。管你俗不俗气,吉利,顺口,容易记,咱们就好这一口。

当然,奔富在中国卖得好,还有很多因素,这不在本文讨论范围内,暂且不提。

与“奔富”有异曲同工之妙的中文译名,当算“滴金”了。ChateaudYquem,台湾译作“驮康”,香港译作“伊甘”,都没有大陆译成“滴金”这么响亮易记。“滴金”不但满足一些消费者对金钱渴望的好意头,更是符合了酒的品质——1855年波尔多酒庄分级中,滴金成为波尔多唯一超特级的贵腐甜酒,昂贵无比,色如金,价如金,果然是滴滴似金。那些土豪们,喝酒再也不会往白酒里加金箔了,喝喝滴金贵腐甜酒,既可口,又益健康,“装X”也绝对够格,你说是不是呢?

对某些人来说,金钱美女缺一不可,于是,咱们中国的头号美女,也被搬上外国人的葡萄酒了。西施佳雅Sassicaia,是意大利四大“雅”之一,且被视为意大利四大名酒之首,名符其实的意大利酒王。著名酒评家罗伯特·帕克给三款酒打过满分,其中之一就是1985年的西施佳雅。他如是说:“我经常会在盲品中将它误认为1986年的木桐(也是100分)。——一款里程碑式的赤霞珠,本世纪最伟大的葡萄酒之一。”这本就是一款比较雄壮的酒,偏偏起了一个女性化的名字。当然越王勾践要攻打吴国,战争本来也是雄壮的,也是女色先行。这么说起来,咱们的头号美女西施,配得起这个“伟大”。如此美的名字,如此美的酒,岂不让人时不时浮起一连串浪漫的暇想呢?

有人说,女人是水做的,葡萄酒也是水做的,所以女人与葡萄酒有缘……精致的女人,能够绽放出如葡萄酒一样的美丽。看到“苔丝美人”这样的名字,是不是有一吻香泽的冲动呢?她是来自法国阿尔萨斯产区最著名的几家酒庄之一的MarcelDeiss酒庄的中文译名。

英国作家托马斯·哈代笔下的女主人公德伯家的苔丝,是“一个纯洁的女人”,但命运悲惨,令人心生怜悯,让阿尔萨斯的“苔丝美人”的美名,酒徒们读起来更有情绪感。

苔丝美人庄的酒,从清雅可人的果味葡萄酒(VinsdeFruits),到婀娜多姿的时光葡萄酒(VinsdeTemps),再到富有个性而高贵的风土葡萄酒(VinsdeTerroirs),美人的样子越描越具体……

葡萄酒一直与高雅、浪漫等为伍,因此翻译者也会在这方面动脑筋,意大利著名葡萄酒Frescobaldi,如果按照语音直译,应该像是“费来司科巴第”这样的名字,又长又绕口,实在不好记。于是,聪明的翻译者,想到一个非常诗意的名字——花思蝶,这是一个音译兼意译的名称。“翻阶蛱蝶恋花情”,诗意全出,同时还给品牌联想一丝优雅气息,形容饮者对此酒的钦慕之情,就像花儿思念蝴蝶一样。酒意诗情谁与共?译者的智慧,让人佩服。

黯然回首花尽处,一抹清香红颜来,“红颜容”这个曾经让人熟悉的名字,它曾是ChateauHaut-Brion的中译名。不过这个名字,译得比较杂,在大陆译作“红颜容”,台湾译作“歇布里昂”、“欧伯亨”、“欧比隆”等;香港译作“奥比昂”、“奥比安”。而现在,官方又命名“侯伯王”正式启用。须臾间,女妆变男颜,红颜已逝,想起来,还是有点落寞之感。

《品评葡萄酒的中译名》相关参考资料:
葡萄酒中二氧化硫、新华社译名室、浙江译名尚服饰、译名室、北京品评天下信息、新华社译名、品评人、新菜品评、品酒师正在品评红酒

最新水果作物
  • “桃”气十足石屏斐龙村千亩油桃抢“鲜”上市05-17

    来源时间为:2024-05-17三月桃花灼灼,五月硕果压枝。眼下正是桃子成熟的季节,石屏县大桥乡斐龙村种植的千亩油桃抢“鲜”上市,为消费……

  • 第578種!橙腹葉鵯加入成都鳥類“朋友圈”05-17

    来源时间为:2024-05-175月16日,記者從成都市自然保護地和野生動植物保護中心獲悉,觀鳥愛好者於近日在都江堰靈岩山發現一隻藍綠色小鳥停歇在樹枝上並拍攝了……

  • 西平:猕猴桃果园疏果忙05-16

    来源时间为:2024-05-14驻报全媒体记者许静见习记者赵永涛5月中上旬,西平县出山镇酒店村鑫福临种植专业合作社的500多亩猕猴桃树陆续挂果,一颗颗翠绿的果实……


欢迎咨询
返回顶部